Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
Skriftbiletet blir meir i samsvar med uttalen og med norske rettskrivingsmønster. Med kristendommen fekk vi mange angelsaksiske og latinsk-greske ord, med hanseatane mange nedertyske, med reformasjonen tyske og på 1700-talet særleg franske lånord. Henta frå https://snl.no/l%C3%A5nord
norsk: vise/bevise at noen tar feil
bry, som i jeg (det) bryr meg ikke / jeg (det) kunne ikke bry meg mindre (I don’t care / I couldn’t care less)
norsk: (det er det) samme for meg, jeg gir blaffen i det o.a.
Når vi snakker om lånord, tenker vi gjerne på hele gloser fra andre språk, som truck og fan. Her er både form (uttale, skriftbilde) og innhold importert i nyere tid. grønnsaker:) dyrke, få til å gro/vokse, (om skjegg også:) anlegge, få seg
(merk: norsk gro er tradisjonelt ikke transitivt: noe gror, men man gror ikke noe)
ha noe gående for seg (have something going for oneself) (f.eks.
han hadde lite/mye gående for seg, hun hadde ingenting gående for seg)
norsk: ha mye å fare med / by på, være noe tess, være oppegående
ha suksess (have success)
norsk: lykkes, ha framgang, gjøre lykke
hate på (hate on)
norsk: rakke ned på, oppføre seg hatefullt mot; også: mislike, ytre seg kritisk om (jf.
gjengivelse, utførelse
norsk: i (nøyaktig) samsvar med, nøye tilpasset, (noen ganger:) tro(fast) mot (f.eks. Vi har heile tida også teke opp mange latinsk-greske lånord, særleg gjennom vitskapleg fagspråk.
Ein eigen type lånord er omsetjingslåna, det vil seie at eit ord frå eit framandt språk ikkje blir lånt direkte, men blir omsett. frekvenslån)
norsk: sammensetning, oppskrift (om ingredienser)
frostbitt (frostbite)
norsk: (brukt om mennesker og dyr:) forfrysning, frostskade, (nynorsk også:) skamfrysing
Ordet ble riktignok brukt sporadisk slik før i tida også, noen ganger poetisk, og ble dessuten i enkelte dialekter brukt om frostskade på planter (frostbit, frostbet).
de neste årene/åra
over (over) i f.eks. jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham
over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)
over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn
overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over
resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift
skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam
spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på
seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?
også at noe går opp for en
reise glasset (raise one’s glass)
norsk: skåle (for), heve glasset
resonnerehos/med en (resonate with someone)
norsk: vinne/finne gjenklang i/hos en; treffe en; vekke noe (samklang, gjenkjennelse, svar) i en; jf.
På lista nedenfor står kjente norske ord oppført med en nyere betydning/bruksmåte hentet fra engelsk. a hater: «en hater» /en heiter/: en som misliker, hater, rakker ned på noe/noen)
hoppe til konklusjoner (jump to conclusions)
norsk: trekke forhastede slutninger, være for snar til å dømme
hva skjer med at (what’s up with …)
norsk: hvorfor
hvem er (den og den) til å …? (who am I to, who are you to …?)
norsk: med hvilken rett (gjør den og den det og det), hvordan kan (den og den …)
i person (in person)
norsk: selv, sjøl, personlig, i egen person; (om oppmøte:) fysisk
i prosess av, i prosess med (in process of), f.eks.
tilbake i 1968: i 1968
trenge å (need to)
norsk: må, er nødt til
i konstaterende setninger, f.eks.: jeg trenger å gjøre det: jeg er nødt til å gjøre det
På norsk bruker vi tradisjonelt trenge i nektende setninger som du trenger ikke å gjøre det.
er det sant?; det er sant!
suge(suck), som i it sucks:
norsk: det er dårlig o.l., det er noe dritt; det er ræva, pyton osv.; det stinker (= eldre betydningslån), det er kjipt (= eldre importord), det duger ikke / holder ikke mål
tvist (twist)
norsk: vri, variasjon, tolkning; uventet vending (f.eks.
Eit nyare døme er bjørnemarknad (marknad med fallande konjunkturar), som er eit omsetjingslån av det engelske bear market.
Nokre språk har forholdsvis få lånord, ofte fordi ein har vilja erstatte dei med heimlege og ofte nylaga ord. Et mulig eksempel på indirekte påvirkning er talentfull ‘dyktig, begavet, evnerik’ (jf.
seems to be)
norsk: det virker som om, det virker slik eller slik, det ser ut til, det er visst
voks opp! (grow up!)
norsk: bli voksen!
(To grow up er riktignok å vokse opp, men i oppfordringen ovenfor viser vi altså til resultatet: å være voksen.)
vokse på noen / gro på noen, som i det vokser/gror på meg (it grows on me):
norsk: jeg begynne å like / venne meg til det, jeg liker bedre og bedre, jeg har fått (litt) sansen for det (etter hvert / smått om senn)
være med (be with)
norsk: være sammen med
være rundt noen (be around)
norsk: være sammen med
åpne opp om (open up about)
norsk: snakke ut om, fortelle åpent om, være ærlig om, åpne seg om
Frekvenslån
Et beslektet og overlappende fenomen er frekvenslån – det at ord og betydninger vi har fra før, blir vanligere på grunn av innflytelse fra andre språk, og ofte på bekostning av eksisterende synonymer.
Frekvenslån er særlig vanlig i nyere fagspråk (eksempler: lingvistisk for språklig, sosial for samfunnsmessig).
Norsk samvit/samvittighet kjem via dansk, som ei omsetjing av det latinske conscientia, som igjen er ei omsetjing av det greske syneidesis. også som man kjenner (seg) igjen (i)
sentimental verdi (sentimental value)
norsk: affeksjonsverdi
snakke, som i vi snakker det og det (we’re talking …), altså uten om
norsk: det handler om, det gjelder, det er tale om, vi snakker om
stoppe noen fra (stop somebody from)
norsk: hindre noen i å (f.eks.